中介語和相關語言的對比
中山大學 周小兵 flszxb@mail.sysu.edu.cn
一、中介語是一種語言系統
中介語(interlanguage)是學習者在二語習得過程中構建的、既不同於母語又不同於目標語的一種語言系統。作為語言系統的中介語有3個特徵:
(1)可塑性:語言規則不斷修正。
如被動句中,動詞後會出現複指受事主語的賓語(王宏被老師批評了他);幾周後逐步消失。
(2)擴散性:規則以漸進方式逐步擴展。
外國人學漢語特殊問句,疑問代詞習得順序是:怎麼樣 / 什麼→多少 / 幾→哪裏 / 誰→怎麼(+動詞)→多(+形容詞)。
(3)系統性:語音、辭彙、語法都有一套規則。中介語現象不是偶然的,而是有規則的。目標語中的偏誤,可能符合中介語規則。對比中介語和其他相關語言系統,可促進語言學和應用語言學研究。
二、中介語跟相關語言的對比
(一)跟當代標準目標語的對比
偏誤可根據與目標語的差距分5類:
1.誤加:*衣服被洗乾淨了。
2.遺漏:*他在廣州住了六個月。
3.錯位:*小王比較跑得快。
4.誤代:*小李通常遲到。
5.雜揉:*日子過得更加幸福多了。
透過統計某語言點正確與偏誤的比例,可看出中介語發展的情況。
(二)跟學習者第一語言的對比
對比目標語可看出偏誤表像,對比學習者第一語言可以找出偏誤的部分原因。
韓國學生常出現:“*他在飯館四年工作了”。
將它與韓語對比,可找出負遷移的根源:
韓語:그는 음식점에서 4년 일했다.(그는 4년을 음식점에서 일했다.)
詞譯: 他 飯館 在 四年 工作了
(三)跟目標語幼兒習得的語言系統對比
以下句子出自漢族幼兒和外國留學生:*他的衣服也被濕了。//*鞋被小狗穿了。
說明一語習得和二語習得確實有相似的機制。
對比還可證實漢語本體研究某些假設。
如“在”的合體說:他在圖書館看書←A 、他在圖書館在看書 ←B、
A是遠距離合體說;B是近距離合體說。
中介語和漢語幼兒語料有以下句子:
他在廁所裏在刷牙。 他在桌上在喝水。
(四)跟歷史發展中的目標語對比
在漢語第二語言語料中常出現以下偏誤:
*他小的時候經常被人罵他。(美國,中級二) 被動句賓語複指受事主語。
這類句式在學生母語中沒有,但在漢語發展中有:
楊奉言侯成盜其馬,被侯成殺了楊奉。(《三國志平話》)
(五)跟目標語方言的對比
中介語裏有以下句子:*我們常常坐著在草地上討論問題。“V著”後接“在”字結構。
類似句式在漢語方言中也有,如江西沙溪話:車停倒在那裏。
(六)跟目標語國家其他民族語言的對比
(七)跟學習者第一外語的對比
留言列表