close

去年,舞鶴老師在系上開小說寫作課,課堂上暢談影響他寫作最深的30本書,其中首選是卡謬<異鄉人>!

或許是我的怪脾氣吧!看翻譯書總喜歡挑出版社,再來就挑譯者!出版社一定選大間的,排版要精美的;譯者要挑文字洽合我意的!有時候,從書名的中文譯名就可以看出那個譯者的功力!

就說卡繆的<局內局外>吧!最常見的譯名是<異鄉人>,這是一直都滿想看的書,找了好久,才在學長的介紹下選了商務出版,顏湘如翻譯的版本,他將書名譯為<局內局外>,原文書名是outsider,在我的感覺裡,單就字面而言,比<異鄉人>更能表達卡謬這部小說的意涵。

這本書瀰漫著一股肅殺般的疏離,作者冷冷地規劃著書裡的世界,像靈魂出竅一樣。主角的母親死掉,他仍是一副不在乎的模樣,甚至不清楚母親的年齡,仍舊持續著自己的生活模式:看電影、泡馬子~

殺人案發生之後,他的律師提出質疑:「到底他是因為殺人被告,還是因為母親死掉毫無傷慟被告?」這句話真的是大哉問,可惜我不知道明確的意義。主角的處境在前後兩部故事中,明明都是局內人,卻又表現得完全狀況外!就這樣的感覺而言,個人是比較喜歡<局內局外>這個譯名!

這也讓我聯想到今年一月底去高師參加聲韻學冬令營時,王松木教授極力推薦的一本書:「福爾摩斯」小說系列中的<血字的研究>,臉譜將原名"Study in Scarlett"譯成<深紅色研究>,但我還是比較喜歡<血字的研究>這個譯名,比起前者,更能引起我想翻閱的慾望!!!!這本書真的很值得推薦!
arrow
arrow
    全站熱搜

    julisliao 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()